第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得(1 / 2)

天幕中视频开始播放:</p>

“众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”</p>

“语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”</p>

“但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”</p>

“谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”</p>

“而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”</p>

“如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”</p>

“亦或是重新开创一片天地。”</p>

天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。</p>

“这倒是个令人耳目一新的想法。”</p>

大唐位面</p>

李白看着天幕顿时就来了兴趣,</p>

“如此有趣之事,当浮一大白!”</p>

“虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”</p>

“只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、</p>

天幕之中视频继续播放:</p>

“小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”</p>

“床前明月光,疑似地上霜。”</p>

“举头望明月,低头思故乡。”</p>

经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:</p>

“我在床前破译了明亮的月光,”</p>

“这月光是地板上的BB霜”</p>

“我挠着头看着月亮,”</p>

“低头时我有一个大胆的想法。”</p>

当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。</p>

大唐位面</p>

李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,</p>

“这翻译的都是啥啊?”</p>

“南辕北辙?毫不相干?”</p>

“这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”</p>

谷哥二次翻译得出的结果</p>

“月亮反射着窗户上的床”</p>

“上面有一层冰”</p>

“看到闪烁的月亮,”</p>

“我不禁探索了地球的底部。”</p>

大明位面</p>

永乐年间</p>

朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”</p>

“居然能~~~”</p>

“探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”</p>

谷哥三译结果:</p>

“床前的月光窗,”</p>

“起初我以为是白雪公主,”</p>

“我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”</p>

“当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”</p>

......</p>

谷哥十七译结果</p>

“我谴责床前明亮的月光”</p>

“我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”</p>

“蓝月亮洗头液,”</p>

“用了回不去。”</p>

大唐位面</p>

杜甫看着天幕一时间哭笑不得,</p>

“太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”</p>

而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。</p>

这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。</p>