bqg34
小说创作与剧本创作,有相似的地方,也有截然不同之处。
相似的地方,比如说像刚才刘可韦所说的“创作或完善某个故事”,本质上来说,他这句话其实挺有道理——核心内容都是说好一个故事,而且叙述的对象都是面向群体受众……
但是,小说自身就是一个完整形态的作品;而剧本,毕竟只是一个半成品。最终观众所看到的,不是冷冰冰的纯文字描述,而是演员们用包涵了自己的表情语言和肢体语言所展现出来的完成形态。
阅读感受和观影感受,肯定是完全不一样的。
再比如说,作者在小说里可以使用上帝视角,可以穿插大量的心理描写。但是对于电影这种表现形式来说,角色的心理活动是观众所不可见的。通常要换一种方式,用表情语言和肢体语言来诠释角色的内心世界——当然使用画外音的内心独白之类的手段也能做到和小说的心理描写类似的效果。但这种画外音一般都会破坏观影体验,属于不得已而用之的范畴,更不能连篇累牍地出现——除非是王家卫的《东邪西毒》那种意识流路线的电影。
相对而言,小说创作的自由度会大一些。比如说,篇幅上没什么限制,数千字、数万字的中短篇小说和数十万字乃至于上百万字的长篇、超长篇小说都是常见状态,某些网络小说更是把篇幅扩大到了千万字的级别……
但是电影剧本就肯定不能这样干,毕竟一部电影的片长是有限的,大多数商业电影都在九十分钟上下。这样就决定了电影剧情的承载信息是有限的,所以,在剧情搭建上,电影更要求围绕主线、删繁就简、逻辑清晰,不能让观众看了九十分钟都不知道这部电影到底想说什么。
……
没吃过猪肉还没见过猪跑吗?
虽然从来没学过也没写过剧本,但这些小说与剧本的区别,段杉杉多多少少还是心里有数的。
关键的问题在于——
“我可没办法直接用韩文改编剧本——真要我来弄,老刘你得给我找几个合格的翻译才行!”
段杉杉皱眉琢磨了半天,终于提出了自己的第一个要求。
“没问题,工作室那边不是有两位现成的韩籍翻译妹子吗?韩文版的工作也已经初步结束,最近这段时间她们也比较闲,不如就让她们来协助你?”
虽然已经辞去了制作人之职,但是项目进度方面刘可韦还是大体上心中有数的,稍微想了想就给出了解决方案。
只不过——
“喂,这剧本是咱工作室的项目吗?咱是哥们,我可以站在朋友的立场上帮你的忙,你丫凭啥让人家翻译妹子给你打白工?再说,这件事赵常务和权专务能答应你?”
段杉杉哭笑不得地反问道。
这个提醒很在理,于是这一回轮到刘可韦皱着眉头犯愁了。
“要不然,让奶茶来试一试?只是翻译的话,以她的中韩文掌握程度来看,应该也不是问题……”
河秀晶与那两位翻译妹子的区别就是,这姑娘算段杉杉的直接下属。只要她本人不介意的话,段杉杉完全有权限给她安排点额外的私活,不需要再向别人报备。
但问题是——