所谓《官语经》,便是先前郑克殷主动承担下来所编撰的语言教材,使用大绵部澳龙话方言为基准教学语言,向学生教授作为扶桑辖地通用语的明朝南京官话。
当天晚上给豹闪闪上的语言课结束之后,豹闪闪也主动要求帮忙检查《官语经》的效果。
“其实这册经书,便相当于我给你上的课的文字版。”郑克殷微笑道,“而且你是文盲,不习汉字,如何能看懂呢”
豹闪闪挠了挠头,“好像也是哦……那你可以给读出来嘛”
也好,毕竟《官语经》是郑克殷一段时间以来闭门造车的产物,虽然与他给豹闪闪上的汉语课大体相似,但也确实没经过检验。
既是如此,郑克殷便将其内容给豹闪闪逐一读出。
无论是他给豹闪闪上的课,还是这册《官语经》,所采用的思路都是郑克殷在穿越前所知的罗塞塔石碑学习法,也即是通过不断重复目标语言和教学语言的词句,来令学生沉浸在目标语言之中的同时又能充分理解。
当然,在实用性的对应词句以外,郑克殷还是不忘加上一定的理论知识讲解,包括发音、语法和具体的词汇。
考虑到学生也即是澳龙人皆为文盲,这一册书不可能用来自学,而是必须由明人先生持有并给学生口传,这样番人学生可以直接通过听讲的方式掌握汉语。
至于书中澳龙话的部分,郑克殷采用注音符号来记录拼写,届时他必然首先需要给明人先生讲解这一部分,使他们能够掌握注音符号并知道这些符号都是什么发音。
在具体编写之前,郑克殷在拉丁字母和注音符号之间犹豫过,但使用拉丁字母记录与欧洲红夷无关的语言,对于这一时代的中国文人来说相当古怪而难以接受,因而字形直接来自于汉字的注音符号才是最为合适的。
而且注音符号是一种表音字母,为数不多却可以拼出许许多多的音节,字母字形与汉字相关,优势相当众多!
比如表示/l/的ㄌ是在“力”字的左上角加一撇,表示/n/的ㄋ则是“乃”字去掉一撇,因而对于文人而言相当容易掌握。
古代中国人很早就开始对音韵学的研究并形成了一套反切表音的传统,甚至唐宋时期的《切韵》和守温三十六字母已经将声、韵做了充分的总结,此时每一个声、韵都用单字标识,明人中的读书人必会惊叹于其简明与精准。
这样一来,《官语经》便也可以完美地记录澳龙话,郑克殷此时也能给豹闪闪清晰地逐一读出。
比如这样:石头——ㄖㄝㄎ(irek)
这还只是简单的单词。
按照罗塞塔石碑学习法,较为进阶的内容则要开始讲一些简单的句子。
就比如说:我病了。——ㄋㄚㄊㄎㄚㄏㄚ。(atkaha)
接下来还要不断改变句子内的一部分成分,从而让学生自己明白哪些发音对应哪些意思!