薛教员继续说道,“那这首先就要求我们的翻译除了要掌握翻译技巧之外,平时还要多积累,多,不然到场上了别说翻译成英语了,连现代汉语的意思你都不知道,最后闹笑话的可不是你一个人。
最基础的意思心里有数之后,再根据发言内容前后文去衔接,承上启下。当然,我不想看到这种情况发生,我希望你们的每一次上场都是胸有成竹的。
大家来看这段发言,自己根据前后文把出现的所有古文古诗词都翻译在纸上。”
视频开始播放,大家都拿起笔,进入了状态。
文小满高中的时候自己试着翻译过课本上的古文和古诗词,还读过好几本大家的译本,比如许渊冲老先生的,也算是有些积累了,但是真到自己要去翻译不太熟悉的古文的时候,还是反应没有那么快。
要是笔译的话,时间给长一点,应该能翻出个大概来,但是放到需要口译的场合,这个速度肯定是不行的。
薛教员也知道他们现在的水平,视频结束之后没有立马叫大家起来念自己的翻译,而是先让前后桌四人讨论一下,斟酌出一个最恰当的翻译之后再分享。
培训室里很快就热闹了起来,大家各抒己见,交流着自己的想法。
文小满和丁起蓝转到后面,和后桌的两人也讨论了起来。
“‘凿井者,起于三寸之坎,以就万仞之深’,这句话的意思是凿井之人,从浅坑挖起,最终会挖成万丈深井,这里的‘三寸’和‘万仞’都是虚词,是一种夸张的形容,在英文中肯定是没有对应的词语的,所以要先找到英语中的表达……”
“‘衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。’这里的‘衙斋’也是一样,没有对应的英语,‘衙门里的书斋’到底是什么地方,要先找到合适的词语;其次,萧萧竹这种萧瑟凄凉之感,要如何把这种意向传递出去……”
随着讨论的深入,培训室里热火朝天。
“好了,时间到。由于时间关系,就不一一发表了,大家一起来看视频中是如何翻译的,再将刚才你们的讨论结果与之进行对比,看看不足之处在哪里。若是觉得你们组的翻译更加地道,也可以跟大家分享。”
这个视频里的古诗词古文讲解完之后,薛教员又给大家放了另外两个视频。
同样还是大家先一起商量。
下午的培训结束之前,薛教员对大家这样说道,“每一个翻译都不是全能的,总有自己涉猎不到的地方,所以要多请教,多一起探讨,团结协作的品质,放在这里也是必不可少的。一个高级翻译,背后都有一个团队在支持。一个人做不到面面俱到,但是一个团队可以。”
这段话在大家心里都留下了很深的印象。
现在大家是竞争关系,都卯着劲儿地想要脱颖而出,但是教员却告诉他们,要团结协作。
这两者其实一点儿也不冲突。