京城外国语大学的办学规模比外交学院大了许多,图书馆的占地面积也大了不少。
一走进去,文小满便被这图书馆的设计给惊艳到了。
一层的入口像是一个“九宫格”,经过这里之后,人也变安静了,室外的嘈杂也被过滤掉了。
再往里走,大厅中央设计了一个像“书山”造型的步行阶梯,连接上下,让人一下就想到了“书山有路勤为径”。
步行阶梯、书架,还有楼层中间的甬道都非常完美地结合在了一起,把空间的美感与实用融合得登峰造极。
步行阶梯的侧面墙还有嵌入式的书架,不同的楼层摆放不同语种的图书。书架的对面设计了一排座椅,读者可以坐下随手翻阅。
文小满简直想住在这里。
田朵尔也为这浩瀚的书海所沉迷,于是两人分头行动,各自去往自己感兴趣的书山角落。
根据索引,文小满来到第三层,英文图书借阅区。
她此刻只恨自己只生了一双眼睛,不然这么多的书,得看到什么时候去啊!
文小满一边“垂涎三尺”,一边按照自己的习惯往最里面走去。
摆在外面的书一般都是当下最流行的,或者最实用的;而摆在最里面的,往往有许多意想不到的收获。
用眼睛飞速地扫了十几个书架之后,她被一个放着有些泛黄的图书书架所吸引。
她站定,仔细地看了起来。
这是一个摆放有些年头的书刊的架子,上面有早期的英文读本,还有第一本英语教材。
这就相当于是华国英语学习史的一部分了。
文小满略略翻了一下,满足了一下自己的好奇心,并不打算拿出来细看。
正当她要离开这个书架前往另一个书架的时候,一本最角落的《趣谈<英话注解>》进入了她的眼帘。
她之前听说过《英话注解》这本书,是最早的英语教材,当时华国还处在最后一个封建王朝,出于对外贸易的需要,几个宁波商人就出资出版了这么一本书。
原书现在应该属于古籍了,能看看名家的趣谈版本也不错。
于是文小满小心翼翼地把书拿出来,又小心翼翼地翻开了。
里面配有大量原书《英话注解》的照片,文小满看着看着就笑了起来。
——原来从那时候起华国人学英语就是用汉字标音的啊!
这还不是小学生自己另外备注的那种,而是直接印在书上的。
比如,“是”的旁边写了一个“Ys”,紧挨着英文的就是发音“也司”。
有些还有口音,不看英文的话完全不知道是哪个单词,如:
否,No,挪;朋友,Frind,勿伦脱;明天,Tomorrow,托马六。
文小满轻轻地读了一下,有一种日式英语和泰式英语的感觉。虽然发音有些怪异,但是还是能互相沟通的。
这本发音并不标准的英语教材,也算是那个年代的桥梁了。
文小满又往后翻了几页,就打算放回去了,她还想看看还有没有其他的有趣的书籍。