送走陈咯,林子轩翻看起面前的文学杂志。
小姑娘心细,把和《小雪的大冒险》有关的页面折叠起一个小角,方便林子轩查找。
按照出版社的说法,小说在英国青少年读者中很受欢迎,登上了主流媒体的销量排行榜,被不少英国作家推荐阅读。
但在较为专业的文学杂志上,却不乏批评之声。
评论家从故事结构,到叙述方式,以及文学性和内在的主题等方面做了讨论,得出的结论这就是一部二流的通俗小说。
在世界文坛上,同样存在着严肃文学和通俗文学之间的争论。
《小雪的大冒险》显然被划归到了通俗文学的范畴,也就是说,这本小说或许畅销,却不受专业文学作家的待见。
他们更认可像《活着》和《许三观卖血记》那样的小说。
有的评论家甚至认为这是林子轩写作生涯的倒退。
看了这些评论,林子轩心里有了底,摆正自己的心态,从容的面对接下来的采访。
《泰晤士报》在英国有不小的影响力,出版社能请来这家报社的记者,背后出力不少。
当然,林子轩本身获得过意大利的文学大奖,小说在英国畅销,具有采访的价值。
采访的地点在出版社的一间会议室内。
林子轩身后摆放着几部翻译作品,包括《活着》和《许三观卖血记》的法文和意大利文版本,还有《小雪的大冒险》的英文版。
有摄影师在一旁为林子轩照了几张相片,说明这篇采访不会是那种豆腐块式的文章。
能够附上相片的报道至少会占有半个版面,也可能是整版。
只是,这类采访绝不可能是《泰晤士报》的头条,顶多刊登在报纸的文艺副刊上。
记者问起林子轩在华国的生活和创作道路,重点放在了《小雪的大冒险》上。
“这个故事的起因是我想给女儿讲童话故事,我就想与其读其他作家写的故事,不如自己写一个,把它当成送给女儿的礼物。”林子轩解释道。
“书中的故事发生在伦敦,你是怎么想到把背景放在伦敦的?”英国记者询问道。
“这是一个慎重考虑后的选择,我想过丹麦,不过北欧的童话带有纯真的色彩,不符合我的构想,美国给人的感觉太过喧闹,不适合童话生存,只有英国最具有魔幻色彩,和这个故事最为契合。”林子轩回答道。
“你的创作是受到我国文学作品的影响么?小说中的人物性格都很传神。”记者追问道。
林子轩察觉出这位记者一直想把话题引向英国文学,想让《小雪的大冒险》和英国文学扯上关系,最好他能说出仰慕英国文化之类的话语。
“事实上,我接触的英国文学作品并不多。”林子轩如此说道,“这应该是翻译家的功劳,你看到的版本是经过翻译加工后的作品,我是第一次来英国。”
虽然为了赚英国人的钱,随便吹捧两句也没什么,可林子轩还是没有配合这位记者。
至于记者回去后怎么写稿子,他就不去关心了。
明天是西方的平安夜,签售会在早上十点举行。(未完待续。)